Bengeler Geschichtscha

 

 


Aktuelle Meldungen

Schnii un Schul vatrohn sich net

(12. 01. 2022)

Die Känna vom Kluusta koomen no Bengel en de Schul. Dä Wääsch hat sich gezorre un em Wenta komet änem noch länger via.

En änem Jahr , wie mia em 2. Schuljahr ware, hat et vill geschniit. Em

Kluusta hate mir en Schulkamerod, dä koom imma met däm Schlidde en de Schuul.  Da kunnt en jo immer dä Bersch erunna farre. Ähnes Daachs hat en en da Schuul gefählt, dä annere och, und die ganz Woch. Mia han all gemähnt, e hat de Hoost, de Schnupp oda de Gripp.

Nejst wa!!!

Jede Morje es e pünktlich met seinem Ranze un däm Schlidde fotgang un koom noo däm Mettachsloude widda hääm. E hat nejst offgreet, do broucht en och kän Aufgabe se maache.

Dä Lousat hat sich die ganz Woch Ferie geholl!

Dä wa bluuß Schlidde farre.

 

Kindheitserinnerungen von Christel Blum  1940

Foto zu Meldung: Schnii un Schul vatrohn sich net

De Pannekooche

(23. 11. 2021)

Et Roths Tillsche hat en seine letzte Jahr - späda war et em Altersheim Haus Mozart en Wittlich - met däm Ernst Heck von Reil zesamme gewonnt. Se waren net mie en däm gruße Roths Hous - e klään Heisje en da Trererstrooß haaten se se ääje, mät a schmalla, steila Trääp eroff. Dä Heck kunnt die Trääp jo noch good gieh un hat owwe geschloof, dat Tillsche inne.

Änes Daachs war dä Heck duut un haat en seinem Bäät en Schlaach greht. Et Tillsche hat geroof - hä koom net. Die Nobisch es emohl gucke gang, un hat dat Malör geseh.

Dä Pastua koom un hat dem Tillsche Beileid gewünscht.

"Oh maju", sooht dat Tillsche, "weile han eich su en goode Pannekooche gebaak - un da es dä Ernst duut".

 

© Christel Blum

Dialektübersetzung: Doro Thörner
Pannekooche - Pfannkuchen
se ääje -  zu eigen / gehörte ihnen
Nobisch - Nachbarin
duut - tot

 

Wie die aal Helzabaas ous Schoofsflääsch Rendflääsch gemaach hat (um 1890)

(30. 10. 2021)

Däm Helza Aldof sein Leit brouchten en nej Scheja. Se waaren Houdara: Un fia die  Pead un dä Woohn war et bei de Keh se eng gäh.
De Moura un de Handlanga han em Hous och dat Äße greet. En da Stuff wa gedääkt un däm Adolf sein Motta wollt offdroh.
„ Hout get et Schoofsflääsch,“ säät se.
„Oh nää,“ roofen die Mannslejt. “Schoofsflääsch kinne ma net ääße!“
„Daat mischt nejst,“säät se,“eich han en da Kesch och noch Rendflääsch.“
Se hellt die Platt widda met erous un lääscht die Stecka annisch, strajt da- iwwa e dääl - e bissi Pittaseelisch un gäät widda en de Stuff.
“So ihr Männa. Dat lej es Rendflääsch und dat es Schoofsflääsch. Un weile loost et eich goot schmaake!“

©  Christel Blum

Dialektübersetzung: Dorothee Thörner
Scheja: Scheune
Houdara: Leute haben mit Pferden die geschnittenen Bäume aus dem Wald gezogen.
Kesch: Küche
Pittaseelisch: Petersilie
Schoofsflääsch: Schaffleisch
Rendflääsch: Rindfleisch